Przejdź do treści
Strona główna » Blog » Studia o profilu tłumaczeniowym: korzyści i wpływ na jakość pracy.

Studia o profilu tłumaczeniowym: korzyści i wpływ na jakość pracy.

Matura zbliża się wielkimi krokami, język angielski idzie Ci wybitnie dobrze, a egzamin dojrzałości z pewnością zdasz na wysokie noty. Być może rozważasz kontynuowanie swojej nauki na uczelni wyższej? Obecnie uniwersytety prześcigają się w ofercie edukacyjnej: w ilości języków, specjalizacji… jak tutaj się odnaleźć? Wysoki wynik na maturze otwiera przed młodym człowiekiem wiele drzwi, aż ciężko się zdecydować…

Czy studia są ważne? Czy niosą jakąś wartość dodaną? Czego Cię tam nauczą, przecież są programy „od tłumaczeń” i sztuczna inteligencja….

Z mojego punktu widzenia – nie do końca. Ukończenie studiów o profilu translatorskim wiąże się z wieloma korzyściami, które mogą znacząco wpłynąć na jakość świadczonych przez was usług tłumaczeniowych. Wiedza zdobyta na uczelni stanowi trzon warsztatu pracy tłumacza, buduje w nas pierwsze nawyki oraz wpaja etykę zawodową.

Dodatkowo, kończąc studia o profilu tłumaczeniowym, zyskujemy tytuł naukowy i…..

  1. Wiedzę i umiejętności: Studia o profilu translatorskim zapewniają solidną podstawę teoretyczną i praktyczną w zakresie tłumaczenia. Obejmują one szeroki zakres zagadnień, takich jak gramatyka opisowa, wnikliwa analiza składni zdania i leksyki danego języka, szerokie pojęcie o literaturze, historii i kulturze.
  2. Bardzo ważny element studiów językoznawczych stanowi teoria tłumaczenia oraz dokładne wyłożenie różnych technik tłumaczeniowych.

Niesamowicie ważny w pracy tłumacza jest kontekst, którego zrozumienie ułatwi nam znajomość kultury oraz literatury języka, z którym pracujemy. Absolwenci studiów translatorskich posiadają niezbędną wiedzę i umiejętności aby nie tylko przełożyć słowa z języka A na język B, ale także aby nadać im odpowiedni kontekst, brzmienie, a przede wszystkim – naturalny efekt.

3. Specjalizację: Studia wyższe bardzo często oferują możliwość wybrania specjalizacji w określonych dziedzinach, takich:, prawo, medycyna, literatura czy administracja. Pozwala to tłumaczom na zdobycie pogłębionej wiedzy i umiejętności w wybranej przez nich dziedzinie, co czyni ich bardziej konkurencyjnymi na rynku pracy i umożliwia im realizację tłumaczeń o wyższej jakości.

Wybierając specjalizację taką jak tłumaczenia techniczne czy też tłumaczenia biznesowe wykładowcy, przy okazji prowadzenia zajęć, przekazują praktyczną wiedzę na temat działania maszyn i procesu produkcji.

Na studiach I stopnia  trafiłam na wielu profesorów, którzy byli praktykami i z dużą chęcią przekazywali nam szczegółowe informacje dotyczące procesu produkcji czy też zasad pracy w zakładach przemysłowych. Pozwoliło mi to w pełni zrozumieć tłumaczone teksty techniczne(tłumaczenia instrukcji maszyn, tłumaczenia stanowiskowe)  i znajdujące się w nich słowa.

Wyobrażacie sobie tłumaczenie techniczne ze słowami dynks, wihajster? Albo takie, w którym śruba nazywana jest obejmą? To tak, jakby przetłumaczyć przepis na spaghetti, ale zamiast mięso mielone wpisać – parówka.

Przecież jedno i drugie jest z mięsa 😊

4. Doświadczenie praktyczne: Studia o profilu tłumaczeniowym kładą duży nacisk na praktyczne umiejętności. Wykładowcy w trakcie zajęć udostępniają dokumenty, których sposób oraz metoda tłumaczenia jest wspólnie wybierana, a następnie szeroko omawiana/dyskutowana.

W trakcie zajęć na uniwersytecie wykonywałam niezliczone tłumaczenia dokumentów przewozowych, pism sądowych, tłumaczenia umów i kontraktów handlowych, orzeczeń sądu, pism procesowych czy też wystąpień Prezydenta/Ministrów.

Dzięki ogromnej ilości przetłumaczonych tekstów (i nieprzespanych nocy) zyskałam pierwsze praktyki, które bardzo pomogły mi rozpocząć pracę w roli tłumacza i zyskać świetną posadę na start 😊 

Jeśli jesteś na początku swojej drogi i uwielbiasz uczyć się języków obcych – polecam specjalizację translatorską. Nawet jeśli nie zostaniesz tłumaczem w przyszłości, to będziesz mieć styczność z wieloma dziedzinami nauki, co może okazać się bardzo pomocne w dalszym ukierunkowaniu twojej kariery.

Powodzenia!

mgr Majewska Michalina

tłumacz języka rosyjskiego i angielskiego

e-mail: wspolpraca@majewskamichalina.pl